![](/vul.gif)
fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum
![](/spa.gif)
Y los que no morían, eran heridos de hemorroides; y el clamor de la ciudad subía al cielo.
![](/fre.gif)
Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
![](/gee.gif)
Und die Leute, die nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen; und das Geschrei; der Stadt stieg zum Himmel empor.
![](/gel.gif)
Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen mit Beulen, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
![](/ges.gif)
Und die Leute, welche nicht starben, wurden mit Beulen geschlagen, und das Geschrei der Stadt stieg zum Himmel empor.
![](/afr.gif)
En die mense wat nie gesterf het nie, is met geswelle getref, sodat die hulpgeroep van die stad na die hemel opgeklim het.
![](/alb.gif)
Ata që nuk vdisnin prekeshin nga hemoroidet, dhe britmat e qytetit ngjiteshin deri në qiell.
![](/cze.gif)
Muži pak, kteříž nezemřeli, raněni byli neduhy na zadku, tak že křik města vstupoval až k nebi.
![](/czp.gif)
Muži, kteří nezemřeli, byli raněni nádory. Volání města o pomoc stoupalo k nebesům.
![](/dan.gif)
De Mænd, som ikke døde, blev slået med Pestbylder, så at Klageråbet fra Byen nåede op til Himmelen.
![](/dut.gif)
En de mensen, die niet stierven, werden geslagen met spenen, zodat het geschrei der stad opklom naar den hemel.
![](/esp.gif)
Kaj la homoj, kiuj ne mortis, estis frapitaj per tuberoj, kaj la kriado de la urbo levigxis gxis la cxielo.
![](/fin.gif)
Ja ihmiset, jotka ei kuolleet, olivat lyödyt salaisissa paikoissansa, niin että huuto meni kaupungista ylös taivaasen.
![](/hun.gif)
És azok az emberek, a kik nem haltak meg, fekélyekkel sújtattak [annyira], hogy a város jajkiáltása felhatott az égig.
![](/itd.gif)
E gli uomini che non morivano erano percossi di morici; e il grido della città salì infino al cielo.
![](/itr.gif)
Quelli che non morivano eran colpiti d’emorroidi, e le grida della città salivano fino al cielo.
![](/mao.gif)
Na, ko nga tangata kihai i mate, i patua ki te pukupuku, a kake ana te aue o te pa ki te rangi.
![](/rom.gif)
Oamenii cari nu mureau, erau loviţi cu bube la şezut, şi ţipetele cetăţii se înălţau pînă la cer.
![](/rus.gif)
И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
![](/tag.gif)
At ang mga lalaking hindi namatay ay nasaktan ng mga bukol; at ang daing ng bayan ay umabot sa langit.
![](/tha.gif)
คนที่ไม่ตายก็เป็นริดสีดวงทวารขั้นรุนแรง และเสียงร้องของชาวเมืองนั้นก็ขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์
![](/vie.gif)
Những kẻ nào không chết thì bị bịnh trĩ lậu; và tiếng kêu la của thành lên đến tận trời.
![](/xho.gif)
Abantu abangafanga babethwa ngamathumba; kwenyuka kwaya ezulwini ukuzibika komzi.
![](/ncs.gif)
没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
![](/nct.gif)
沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
![](/cus.gif)
未 曾 死 的 人 都 生 了 痔 疮 。 合 城 呼 号 , 声 音 上 达 於 天 。
![](/cut.gif)
未 曾 死 的 人 都 生 了 痔 瘡 。 合 城 呼 號 , 聲 音 上 達 於 天 。
![](/cr1.gif)