![](/vul.gif)
et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
![](/spa.gif)
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de Jehová.
![](/fre.gif)
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.
![](/gee.gif)
Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.
![](/gel.gif)
Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.
![](/ges.gif)
Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN.
![](/afr.gif)
En Samuel het al die woorde van die volk aangehoor en dit voor die ore van die HERE uitgespreek.
![](/alb.gif)
Samueli i dëgjoi tërë fjalët e popullit dhe ia tregoi Zotit.
![](/cze.gif)
Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.
![](/czp.gif)
Samuel všechna slova lidu vyslechl a přednesl je Hospodinu.
![](/dan.gif)
Da Samuel havde hørt alle Folkets Ord. forebragte han HERREN dem;
![](/dut.gif)
Als Samuel al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.
![](/esp.gif)
Kaj Samuel auxskultis cxiujn vortojn de la popolo, kaj raportis ilin al la Eternulo.
![](/fin.gif)
Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä.
![](/hun.gif)
És miután Sámuel meghallgatta a népnek minden szavát, megmondta azokat az Úrnak.
![](/itd.gif)
Samuele adunque, avendo udite tutte le parole del popolo, le rapportò agli orecchi del Signore.
![](/itr.gif)
Samuele, udite tutte le parole del popolo, le riferì all’Eterno.
![](/mao.gif)
A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.
![](/rom.gif)
Samuel, dupăce a auzit toate cuvintele poporului, le -a spus în auzul Domnului.
![](/rus.gif)
И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.
![](/tag.gif)
At narinig ni Samuel ang lahat ng mga salita ng bayan, at kaniyang mga isinaysay sa pakinig ng Panginoon.
![](/tha.gif)
และเมื่อซามูเอลได้ยินถ้อยคำทั้งสิ้นของประชาชน ท่านก็นำไปทูลพระเยโฮวาห์ให้ทรงทราบ
![](/vie.gif)
Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.
![](/xho.gif)
Waweva uSamuweli onke amazwi abantu, wawathetha ezindlebeni zikaYehova.
![](/ncs.gif)
撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
![](/nct.gif)
撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
![](/cus.gif)
撒 母 耳 听 见 百 姓 这 一 切 话 , 就 将 这 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。
![](/cut.gif)
撒 母 耳 聽 見 百 姓 這 一 切 話 , 就 將 這 話 陳 明 在 耶 和 華 面 前 。
![](/cr1.gif)