congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron á Samuel en Rama,
Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
Da versammelten sich alle Ältesten von Israel und kamen zu Samuel nach Rama;
Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel
Da versammelten sich alle Ältesten Israels und kamen zu Samuel gen Rama
Toe kom al die oudstes van Israel bymekaar, en hulle gaan na Samuel in Rama
Atëherë tërë pleqtë e Izraelit u mblodhën, erdhën te Samueli në Ramah,
Shromáždili se tedy všickni starší Izraelští, a přišli k Samuelovi do Ramata.
Všichni izraelští starší se tedy shromáždili a přišli k Samuelovi do Rámy.
Da kom alle Israels Ældste sammen og begav sig til Samuel i Rama
Toen vergaderden zich alle oudsten van Israel, en zij kwamen tot Samuel te Rama;
Kaj kolektigxis cxiuj plejagxuloj de Izrael kaj venis al Samuel en Raman,
Niin kaikki Israelin vanhimmat kokosivat itsensä ja tulivat Samuelin tykö Ramaan,
Összegyûlének azért Izráelnek minden vénei, és elmentek Sámuelhez Rámába.
Laonde tutti gli Anziani d’Israele si adunarono insieme, e vennero a Samuele in Rama, e gli dissero:
Allora tutti gli anziani d’Israele si radunarono, vennero da Samuele a Rama, e gli dissero:
Katahi ka huihui nga kaumatua katoa o Iharaira, ka haere ki a Hamuera ki Rama.
Toţi bătrînii lui Israel s'au strîns şi au venit la Samuel la Rama.
И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
Nang magkagayo'y nagpipisan ang mga matanda ng Israel, at naparoon kay Samuel sa Ramatha;
และบรรดาพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลก็พากันมาหาซามูเอลที่เมืองรามาห์
Hết thảy những trưởng lão đều hiệp lại, đến tìm Sa-mu-ên tại Ra-ma,
Aza ahlanganisana onke amadoda amakhulu akwaSirayeli, eza kuSamuweli eRama, athi kuye, Uyabona,
于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳,
於是以色列所有的長老都集合起來,到拉瑪去見撒母耳,
以 色 列 的 长 老 都 聚 集 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 ,
以 色 列 的 長 老 都 聚 集 , 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 ,