![](/vul.gif)
Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens
![](/spa.gif)
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
![](/fre.gif)
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Eternel avait averti Samuel, en disant:
![](/gee.gif)
Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt:
![](/gel.gif)
Aber der HERR hatte Samuels Ohren offenbart einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt:
![](/ges.gif)
Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt:
![](/afr.gif)
Want die HERE het dit een dag voor die koms van Saul aan Samuel geopenbaar en gesê:
![](/alb.gif)
Por një ditë para arritjes së Saulit, Zoti e kishte lajmëruar Samuelin duke thënë:
![](/cze.gif)
Hospodin pak zjevil Samuelovi o jeden den prvé, nežli přišel Saul, řka:
![](/czp.gif)
Den před Saulovým příchodem odhalil Hospodin Samuelovu uchu toto:
![](/dan.gif)
HERREN havde Dagen før Sauls Komme åbnet Samuels Øre og sagt:
![](/dut.gif)
Want de HEERE had het voor Samuels oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende:
![](/esp.gif)
Dume la Eternulo revelaciis al la oreloj de Samuel, unu tagon antaux la veno de Saul, dirante:
![](/fin.gif)
Mutta Herra oli ilmoittanut Samuelille päivää ennen kuin Saul tuli, sanoen:
![](/hun.gif)
És az Úr kijelentette Sámuelnek füleibe, egy nappal az elõtt, hogy Saul eljött, mondván:
![](/itd.gif)
Or il Signore, un giorno innanzi che Saulle venisse, avea rivelato e detto a Samuele:
![](/itr.gif)
Or un giorno prima dell’arrivo di Saul, l’Eterno aveva avvertito Samuele, dicendo:
![](/mao.gif)
Na kua whakapuakina e Ihowa ki a Hamuera i te ra i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea,
![](/rom.gif)
Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, Domnul înştiinţase pe Samuel, şi -i zisese:
![](/rus.gif)
А Господь открыл Самуилу за день до приходаСаулова и сказал:
![](/tag.gif)
Inihayag nga ng Panginoon kay Samuel isang araw bago si Saul ay naparoon, na sinasabi,
![](/tha.gif)
พระเยโฮวาห์ได้ตรัสในหูของซามูเอลแล้วในวันก่อนวันที่ซาอูลมาถึงว่า
![](/vie.gif)
Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Ðức Giê-hô-va tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng:
![](/xho.gif)
Ke kaloku uYehova wayeyityhilele indlebe kaSamuweli ngosuku olungaphambi kokuza kukaSawule, esithi,
![](/ncs.gif)
原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说:
![](/nct.gif)
原來,在掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
![](/cus.gif)
扫 罗 未 到 的 前 一 日 , 耶 和 华 已 经 指 示 撒 母 耳 说 :
![](/cut.gif)
掃 羅 未 到 的 前 一 日 , 耶 和 華 已 經 指 示 撒 母 耳 說 :
![](/cr1.gif)