et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario
Y cuando hubieron descendido de lo alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache.
Und da sie hinabgegangen waren von der Höhe zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache.
Und als sie von der Höhe in die Stadt hinab gegangen waren, redete er mit Saul auf dem Dach.
Daarop het hulle van die hoogte afgegaan die stad in, en hy het met Saul gespreek op die dak.
Pastaj zbritën nga vendi i lartë në qytet dhe Samueli foli me Saulin mbi taracë.
A když sešli s hory do města, mluvil s Saulem na vrchní podlaze.
Potom sestoupili z posvátného návrší do města a Samuel mluvil se Saulem na střeše.
Derpå steg de ned fra Offerhøjen fil Byen, og der blev redt til Saul på Taget.
Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.
Kaj ili malsupreniris de la altajxo en la urbon, kaj Samuel parolis kun Saul sur la tegmento.
Ja kuin he menivät korkeudelta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katon päällä.
És miután lejöttek a hegyrõl a városba, a felházban beszélgetett Saullal.
Poi, essendo scesi dall’alto luogo nella città, Samuele parlò con Saulle sopra il tetto.
Poi scesero dall’alto luogo in città, e Samuele s’intrattenne con Saul sul terrazzo.
A, i to ratou hekenga iho i te wahi tiketike ki te pa, ka korero ia ki a Haora i runga i te tuanui.
S'au pogorît apoi de pe înălţime în cetate, şi Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperişul casei.
И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле.
At nang sila'y makalusong sa bayan mula sa mataas na dako, siya'y nakipagpulong kay Saul sa bubungan ng bahay.
และเมื่อเขาทั้งหลายลงมาจากปูชนียสถานสูงเข้ามาในเมือง ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าหลังคาบ้าน
Ðoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà.
Behla esigangeni apho, beza phakathi komzi; wathetha noSawule phezu kwendlu.
他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。
他們從邱壇下來,進到城裡;撒母耳和掃羅在房頂上說話。
众 人 从 邱 坛 下 来 进 城 , 撒 母 耳 和 扫 罗 在 房 顶 上 说 话 。
眾 人 從 邱 壇 下 來 進 城 , 撒 母 耳 和 掃 羅 在 房 頂 上 說 話 。