nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit

PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:

Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.

Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;

Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;

Denn ihr wisset selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;

Julle weet tog self, broeders, dat ons ingang by julle nie tevergeefs was nie;

Por, mbasi hoqëm më parë dhe mbasi na shanë në Filipi, sikurse e dini, ne morëm guxim në Perëndinë tonë të shpallim ndër ju ungjillin e Perëndisë midis kaq përpjekjesh.

Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.

Sami víte, bratří, že náš příchod k vám nebyl marný.

I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;

Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;

CXar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montrigxis senfrukta;

Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;

Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;

PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.

Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;

E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;

Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n'a fost zadarnică.

Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;

Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:

พี่น้องทั้งหลาย ท่านเองก็ทราบว่า การที่เรามาหาท่านนั้นไม่ได้ไร้ประโยชน์เลย

Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;

Kuba nikwazi ngokwenu, bazalwana, ukuba ukungena kwethu kuni akulambathanga;

保罗在帖撒罗尼迦的工作

保羅在帖撒羅尼迦的工作弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。

弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。

弟 兄 們 , 你 們 自 己 原 曉 得 我 們 進 到 你 們 那 裡 並 不 是 徒 然 的 。


ScriptureText.com