igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus

Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.

Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.

So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!

Laat ons dan nie slaap soos die ander nie, maar laat ons waak en nugter wees.

Sepse ata që flejnë, flejnë natën, dhe ata që dehen, dehen natën.

Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.

Nespěme tedy jako ostatní, nýbrž bděme a buďme střízliví.

Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!

Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.

tial ni ne dormu, kiel la ceteraj, sed ni viglu kaj estu sobraj.

Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.

Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok.

Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.

non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.

Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.

De aceea să nu dormim ca ceilalţi, ci să veghem şi să fim treji.

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.

เหตุฉะนั้นอย่าให้เราหลับเหมือนอย่างคนอื่น แต่ให้เราเฝ้าระวังและไม่เมามาย

Vậy, chúng ta chớ ngủ như kẻ khác, nhưng phải tỉnh thức và giè giữ.

Ngoko ke masingalali, njengabanye aba; masiphaphe sibe ziingcathu.

所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。

所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。

所 以 我 们 不 要 睡 觉 像 别 人 一 样 , 总 要 儆 醒 谨 守 。

所 以 我 們 不 要 睡 覺 像 別 人 一 樣 , 總 要 儆 醒 謹 守 。


ScriptureText.com