sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
maar, soos dit vroue betaam wat die godsvrug bely, met goeie werke.
Gruaja le të mësojë në heshtje dhe me çdo nënshtrim.
Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti,) dobrými skutky.
nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se rozhodly pro zbožný život.
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.
sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj.
Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.
Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.
ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.
ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.
Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.
ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase.
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa.
แต่ให้ประดับด้วยการกระทำดี (ซึ่งสมกับหญิงที่ประกาศตัวว่าถือพระเจ้า)
nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.
mabathi (ngokufanele abafazi abathi bahlonela uThixo), bavathe imisebenzi elungileyo.
却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。
只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。