hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo

Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;

Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott,

Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,

denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter,

Want dit is goed en aangenaam voor God, ons Verlosser,

i cili dëshiron që gjithë njerëzit të shpëtohen dhe t'ia arrijnë njohjes të së vërtetës.

Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem,

To je dobré a vítané u našeho Spasitele Boha, který chce,

dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,

Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;

Tio estas bona kaj akceptebla antaux Dio, nia Savanto,

Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,

Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk elõtt,

Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.

Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore,

He mea pai tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora;

Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru,

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,

Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas;

การเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบในสายพระเนตรของพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของเรา

Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,

Kuba oku kuhle, kwamkelekile emehlweni oMsindisi wethu uThixo;

在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。

在我們的救主 神看來,這是美好的,可蒙悅納的。

这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。

這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。


ScriptureText.com