haec tibi scribo sperans venire ad te cito

Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti:

Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,

Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen;

Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;

Solches schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen,

Ek skryf jou hierdie dinge in die hoop om gou na jou te kom.

por, po u vonova, të dish se si duhet të sillesh në shtëpinë e Perëndisë, që është kisha e Perëndisë së gjallë, shtylla dhe mbështetja e së vërtetës.

Totoť píši tobě, maje naději, že brzo přijdu k tobě.

Doufám, že k tobě brzo přijdu. Ale píši ti to

Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg håber at komme snart til dig;

Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;

CXi tion mi skribas al vi, esperante veni al vi baldaux,

Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;

Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;

Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.

Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te;

He tuhituhi atu tenei naku i enei mea ki a koe, e mea ana hoki tera ahau e haere wawe atu ki a koe:

Îţi scriu aceste lucruri cu nădejde că voi veni în curînd la tine.

Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,

Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali;

ข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าเขียนฝากมายังท่าน หวังใจว่าไม่ช้าไม่นานข้าพเจ้าจะมาหาท่าน

Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy,

Ezi zinto ndizibhala kuwe, ndithembe ukuba ndiya kuza kuwe kamsinya.

伟大的敬虔奥秘我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;

偉大的敬虔奧祕我把這些事寫給你,希望不久可以到你那裡去;

我 指 望 快 到 你 那 里 去 , 所 以 先 将 这 些 事 写 给 你 。

我 指 望 快 到 你 那 裡 去 , 所 以 先 將 這 些 事 寫 給 你 。


ScriptureText.com