est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia

Empero grande granjería es la piedad con contentamiento.

C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;

Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn;

Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.

Es ist allerdings die Gottseligkeit eine bedeutende Erwerbsquelle, wenn sie mit Genügsamkeit verbunden wird.

Maar die godsaligheid saam met vergenoegdheid is 'n groot wins.

Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete;

Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí.

Zbožnost, která se spokojí s tím, co má, je už sama velké bohatství.

Vist nok er Gudsfrygten sammen med Nøjsomhed en stor Vinding.

Doch de godzaligheid is een groot gewin met vergenoeging.

Sed la pieco kun kontenteco estas granda gajnilo;

Mutta se on suuri voitto, olla jumalinen ja tyytyä onneensa.

De valóban nagy nyereség az Istenfélelem, megelégedéssel;

Or veramente la pietà, con contentamento d’animo, è gran guadagno.

Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno;

He taonga nui ano ia te karakia pai hui tahi ki te ngakau tatu:

Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig.

Великое приобретение – быть благочестивым и довольным.

Datapuwa't ang kabanalan na may kasiyahan ay malaking kapakinabangan:

แต่ว่าทางของพระเจ้าพร้อมทั้งความสุขใจก็เป็นกำไรมาก

Vả, sự tôn kính cùng sự thỏa lòng ấy là một lợi lớn.

Ke kona ukuhlonela uThixo, kundawonye nokwanela, kusekeleze inzuzo enkulu.

其实敬虔而又知足,就是得大利的途径,

其實敬虔而又知足,就是得大利的途徑,

然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ;

然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ;


ScriptureText.com