nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus

Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.

car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;

denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.

Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.

Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; so ist es klar, daß wir auch nichts hinausnehmen können.

Want ons het niks in die wêreld ingebring nie; dit is duidelik dat ons ook niks daaruit kan wegdra nie.

por, kur kemi çfarë të hamë dhe të veshim, të jemi të kënaqur me kaq.

Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.

Nic jsme si totiž na svět nepřinesli, a také si nic nemůžeme odnést.

Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da åbenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.

Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.

cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;

Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.

Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;

Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;

poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;

Kahore hoki he mea i mauria mai e tatou ki te ao, e kore hoki e ahei te mau atu e tatou tetahi mea.

Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea.

Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него .

Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman;

เพราะว่าเราไม่ได้เอาอะไรเข้ามาในโลกฉันใด เราก็เอาอะไรออกไปจากโลกไม่ได้ฉันนั้น

Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.

Kuba sibe singangenanga nanto ehlabathini; kuyabonakala kananjalo ukuba asinakuphuma nanto.

因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。

因 为 我 们 没 有 带 甚 麽 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 麽 去 。

因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。


ScriptureText.com