factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens

Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:

Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:

Da geschah das Wort Jehovas zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:

Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:

Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Manne Gottes, also:

Maar die woord van die HERE het tot Sem ja, die man van God, gekom en gesê:

Por fjala e Zotit iu drejtua kështu Shemajahut, njeriu i Perëndisë, duke thënë:

Tedy stala se řeč Hospodinova k Semaiášovi, muži Božímu, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodinovo k Šemajášovi, muži Božímu:

Men da kom HERRENs Ord til den Guds Mand Sjemaja således:

Doch het woord des HEEREN geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:

Sed aperis vorto de la Eternulo al SXemaja, homo de Dio, dirante:

Mutta Herran sana tuli Semajan Jumalan miehen tykö, sanoen:

Szóla pedig az Úr Semájának, az Isten emberének, mondván:

Ma la parola del Signore fu indirizzata a Semaia, uomo di Dio, dicendo:

Ma la parola dell’Eterno fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Hemaia tangata a te Atua; i mea ia,

Dar cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Şemaia, omul lui Dumnezeu:

И было слово Господне к Самею, человеку Божию, и сказано:

Nguni't ang salita ng Panginoon ay dumating kay Semeias na lalake ng Dios, na sinasabi,

แต่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า

Nhưng có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:

Lafika ilizwi likaYehova kuShemaya, umfo wakwaThixo, lisithi,

但耶和华的话临到神人示玛雅,说:

但耶和華的話臨到神人示瑪雅,說:

但 耶 和 华 的 话 临 到   神 人 示 玛 雅 说 :

但 耶 和 華 的 話 臨 到   神 人 示 瑪 雅 說 :


ScriptureText.com