ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata

Y mandó á Judá que buscasen á Jehová el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos.

Il ordonna à Juda de rechercher l'Eternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.

und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten;

und ließ Juda sagen, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchten und täten nach dem Gesetz und Gebot.

(H14-3) und gebot Juda, den HERRN, den Gott ihrer Väter, zu suchen und zu tun nach dem Gesetz und Gebot.

en aan Juda gesê om die HERE, die God van hulle vaders, te soek en om die wet en die gebod te doen.

Përveç kësaj urdhëroi Judën të kërkojë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, dhe të zbatojë në praktikë ligjin dhe urdhërimet.

A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho.

Ze všech judských měst odstranil posvátná návrší a kadidlové oltáříky. Za něho žilo království v míru.

og bød Judæerne søge HERREN, deres Fædres Gud, og holde Loven og Budet,

En hij zeide tot Juda, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden.

Kaj li ordonis al la Judoj turni sin al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, por plenumi la instruon kaj la ordonojn.

Ja sanoi Juudalle, että he etsisivät Herraa, isäinsä Jumalaa, ja tekisivät lain ja käskyn jälkeen.

És megparancsolá Júdának, hogy az Urat, az õ atyáik Istenét keressék, és cselekedjék [az Isten] törvényét és parancsolatját.

e comandò a Giuda di ricercare il Signore Iddio dei suoi padri, e di mettere ad effetto la sua Legge ed i suoi comandamenti.

(H14-3) e ordinò a Giuda di cercare l’Eterno, l’Iddio de’ suoi padri, e di mettere ad effetto la sua legge ed i suoi comandamenti.

A i whakahau ia ki a Hura kia rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua, kia mahi hoki i te ture me te whakahau.

A poruncit lui Iuda să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi să împlinească legea şi poruncile.

и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон Его и заповеди;

At iniutos sa Juda na hanapin ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, at tuparin ang kautusan at ang utos.

และทรงบัญชาให้ยูดาห์แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของตน และให้รักษาพระราชบัญญัติและพระบัญญัติ

người khuyên Giu-đa phải tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng, cùng làm theo luật pháp và điều răn của Ngài.

Wathi kumaYuda makamquqele uYehova, uThixo wooyise, awenze umyalelo nomthetho.

吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。

吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的 神,遵行他的律法和誡命。

吩 咐 犹 大 人 寻 求 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖 的   神 , 遵 行 他 的 律 法 、 诫 命 ;

吩 咐 猶 大 人 尋 求 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 遵 行 他 的 律 法 、 誡 命 ;


ScriptureText.com