vos ergo confortamini et non dissolvantur manus vestrae erit enim merces operi vestro

Esforzaos empero vosotros, y no desfallezcan vuestras manos; que salario hay para vuestra obra.

Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.

Ihr aber, seid stark und lasset eure Hände nicht erschlaffen, denn es gibt Lohn für euer Tun!

Ihr aber seid getrost und tut eure Hände nicht ab; denn euer Werk hat seinen Lohn.

Ihr aber, ermannet euch und laßt eure Hände nicht sinken; denn euer Werk hat seinen Lohn!

Wees julle dan sterk, en laat julle hande nie slap hang nie, want daar is loon volgens julle werk.

Por ju jeni të fortë dhe mos lini që krahët tuaja të dobësohen, sepse puna juaj do të shpërblehet.

Protož vy posilňte se, a neopouštějte rukou svých; nebo má mzdu práce vaše.

Jednejte tedy rozhodně, nechť vaše ruce neochabnou, neboť vaše jednání bude odměněno!

Men I, vær frimodige og lad ikke Hænderne synke, thi der er Løn for eders Gerning.

Daarom weest gij sterk, en laat uw handen niet verslappen; want er is loon naar uw werk.

Sed vi estu kuragxaj, kaj ne faligu viajn manojn; cxar ekzistas rekompenco pro viaj faroj.

Mutta te vahvistakaa teitänne, ja älkäät lievittäkö käsiänne; sillä teidän työllänne on hänen palkkansa.

Ti azért bátorságosok legyetek, kezeiteket le ne ereszszétek, mert a ti munkátoknak jutalma van.

Ma voi, confortatevi, e le vostre mani non diventino rimesse; perciocchè vi è premio per l’opera vostra.

Ma voi, siate forti, non vi lasciate illanguidire le braccia, perché l’opera vostra avrà la sua mercede".

Ko koutou ia, kia kaha; kaua o koutou ringa e ngoikore, no te mea ka whai utu ta koutou mahi.

voi dar, întăriţi-vă, şi nu lăsaţi să vă slăbească mînile, căci faptele voastre vor avea o răsplată.``

Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши.

Nguni't mangagpakalakas kayo, at huwag manglata ang inyong mga kamay; sapagka't ang inyong mga gawa ay gagantihin.

แต่ท่านทั้งหลายจงกล้าหาญ อย่าให้มือของท่านอ่อนลง เพราะว่ากิจการของท่านจะได้รับบำเหน็จ"

Song các ngươi hãy mạnh lòng, tay các ngươi chớ nhát sợ, vì việc các ngươi làm sẽ được phần thưởng.

Ke nina yomelelani; mazingawi izandla zenu; ngokuba umsebenzi wenu unomvuzo.

但你们要坚强,不要胆怯,因为你们所行的,必有赏报。”

但你們要堅強,不要膽怯,因為你們所行的,必有賞報。”

现 在 你 们 要 刚 强 , 不 要 手 软 , 因 你 们 所 行 的 必 得 赏 赐 。

現 在 你 們 要 剛 強 , 不 要 手 軟 , 因 你 們 所 行 的 必 得 賞 賜 。


ScriptureText.com