dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini

Además dijo Josaphat al rey de Israel: Ruégote que consultes hoy la palabra de Jehová.

Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.

Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.

Aber Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute des HERRN Wort!

Aber Josaphat sprach zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!

Verder het Josafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.

Pastaj Jozafati i tha mbretit të Izraelit: "Të lutem, konsulto po sot fjalën e Zotit".

Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se medle dnes na slovo Hospodinovo.

Nato Jóšafat izraelskému králi řekl: Dotaž se ještě dnes na slovo Hospodinovo.

Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: Spørg dog først om, hvad HERREN siger!

Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.

Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Demandu hodiaux la vorton de la Eternulo.

Mutta Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: kyseles tänäpänä Herran sanaa.

Azután monda Jósafát az Izráel királyának: Kérdezõsködjél még ma az Úr beszéde után.

Poi Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.

E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".

A ka mea a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.

Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: ,,Întreabă acum, te rog, cuvîntul Domnului.``

И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.

At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Magusisa ka ngayon, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon.

และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เสียก่อน"

Giô-sa-phát lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin vua hãy cần vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.

Wathi uYehoshafati kukumkani wakwaSirayeli, Khawubuzise elanamhla ilizwi likaYehova.

以色列的假先知都预言战胜(王上22:5-12)约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”

以色列的假先知都預言戰勝(王上22:5~12)約沙法對以色列王說:“請你先求問耶和華的話。”

约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。

約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。


ScriptureText.com