reversus est autem Iosaphat rex Iuda domum suam pacifice in Hierusalem

Y JOSAPHAT rey de Judá se volvió en paz á su casa en Jerusalem.

Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.

Und Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden zurück nach seinem Hause, nach Jerusalem.

Josaphat aber, der König Juda's, kam wieder heim mit Frieden gen Jerusalem. {~}

Aber Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden heim nach Jerusalem.

Maar toe Josafat, die koning van Juda, behoue na sy huis in Jerusalem terugkom,

Jozafati, mbret i Judës, u kthye shëndoshë e mirë në shtëpinë e tij në Jeruzalem.

Když se pak navracoval Jozafat král Judský do domu svého v pokoji do Jeruzaléma,

Judský král Jóšafat se v pokoji vrátil do svého domu v Jeruzalémě.

Kong Josafat af Juda derimod vendte uskadt hjem igen til sit Palads i Jerusalem.

En Josafat, de koning van Juda, keerde met vrede weder naar zijn huis te Jeruzalem.

Jehosxafat, regxo de Judujo, revenis bonstate en sian hejmon, en Jerusalemon.

Mutta Josaphat Juudan kuningas palasi kotia rauhassa Jerusalemiin.

Megtére pedig Jósafát, a Júda királya az õ házához Jeruzsálembe békével.

E GIOSAFAT, re di Giuda, ritornò sano e salvo a casa sua in Gerusalemme.

Giosafat, re di Giuda, tornò sano e salvo a casa sua a Gerusalemme.

Na hoki marie ana a Iehohapata ki tona whare, ki Hiruharama.

Iosafat, împăratul lui Iuda, s'a întors în pace acasă la Ierusalim.

И возвращался Иосафат, царь Иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим.

At si Josaphat na hari sa Juda ay umuwing payapa sa kaniyang bahay sa Jerusalem.

เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์เสด็จกลับไปโดยสวัสดิภาพถึงพระราชวังของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม

Giô-sa-phát, vua Giu-đa, trở về bình an nơi cung mình tại Giê-ru-sa-lem.

Wabuya uYehoshafati ukumkani wakwaYuda, waya endlwini yakhe eYerusalem enoxolo.

耶户责备约沙法

耶戶責備約沙法猶大王約沙法平平安安回到耶路撒冷自己的王宮裡去。

犹 大 王 约 沙 法 平 平 安 安 地 回 耶 路 撒 冷 , 到 宫 里 去 了 。

猶 大 王 約 沙 法 平 平 安 安 地 回 耶 路 撒 冷 , 到 宮 裡 去 了 。


ScriptureText.com