sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret

También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente.

Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.

Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln.

Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahab; denn sein Mutter hielt ihn dazu, daß er gottlos war.

Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter beriet ihn so, daß er Böses tat.

Hy het ook gewandel in die weë van die huis van Agab, want sy moeder was sy raadgeefster om goddeloos te handel.

Edhe ai ndoqi rrugët e ndjekura nga shtëpia e Ashabit, sepse e ëma e këshillonte të vepronte në mënyrë të paudhë.

I on také chodil po cestách domu Achabova, nebo matka jeho nabádala jej k nepobožnosti.

I on chodil po cestách domu Achabova, neboť jeho matka mu radila k svévolnostem.

Også han vandrede i Akabs Hus's Spor, thi hans Moder forledte ham til Ugudelighed ved sine Råd.

Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen.

Li ankaux iradis laux la vojoj de la domo de Ahxab, cxar lia patrino estis lia konsilantino por malbonagi.

Hän vaelsi myös Ahabin huoneen teillä; sillä hänen äitinsä neuvoi häntä jumalattomuuteen.

Õ is az Akháb házának útjain jára; mert az õ anyja vala néki tanácsadója az istentelen cselekedetre.

Anch’egli camminò nelle vie della casa di Achab; perciocchè sua madre gli era consigliera a far male.

Anch’egli camminò per le vie della casa di Achab, perché sua madre, ch’era sua consigliera, lo spingeva ad agire empiamente.

I haere ano ia i nga ara o te whare o Ahapa: ko tona whaea hoki tona kaiwhakatakoto whakaaro mo te mahi he.

El a umblat în căile casei lui Ahab, căci mamă-sa îi dădea sfaturi nelegiuite.

Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.

Siya rin naman ay lumakad ng mga lakad ng sangbahayan ni Achab: sapagka't ang kaniyang ina ay siyang kaniyang taga-payo upang gumawang may kasamaan.

พระองค์ทรงดำเนินในทางทั้งหลายของราชวงศ์ของอาหับด้วย เพราะว่าพระมารดาของพระองค์เป็นที่ปรึกษาในการกระทำความชั่วร้ายของพระองค์

Người cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp vì mẹ người là kẻ bày mưu giục người làm điều ác.

Kananjalo yena wahamba ngeendlela zendlu ka-Ahabhi; ngokuba unina ubengumcebisi wakhe, ukuba enze okungendawo.

亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。

亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。

亚 哈 谢 也 行 亚 哈 家 的 道 ; 因 为 他 母 亲 给 他 主 谋 , 使 他 行 恶 。

亞 哈 謝 也 行 亞 哈 家 的 道 ; 因 為 他 母 親 給 他 主 謀 , 使 他 行 惡 。


ScriptureText.com