fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto

Hizo él lo recto en los ojos de Jehová aunque no de perfecto corazón.

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un coeur qui n'était pas entièrement dévoué.

Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen.

Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, doch nicht von ganzem Herzen.

Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, doch nicht von ganzem Herzen.

En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE, maar nie met 'n volkome hart nie.

Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, por jo me gjithë zemër.

A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, ale však ne srdcem upřímým.

Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ne však celým srdcem.

Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, dog ikke med et helt Hjerte.

En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, doch niet met een volkomen hart.

Li agadis bone antaux la Eternulo, tamen ne el plena koro.

Ja hän teki, mitä Herralle oli otollinen, vaan ei täydestä sydämestä.

És kedves dolgot cselekedék az Úr elõtt; de nem tiszta szívbõl.

Ed egli fece ciò che piace al Signore, non però di cuore intiero.

Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, ma non di tutto cuore.

Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, engari kihai i tapatahi te ngakau

El a făcut ce este bine înaintea Domnului, dar cu o inimă care nu era în totul dată Lui.

И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца.

At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, nguni't hindi ng sakdal na puso.

และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ แต่มิใช่ด้วยพระทัยที่เพียบพร้อม

Người làm điều thiện tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, song lòng không được trọn lành.

Wenza okuthe tye emehlweni kaYehova; kodwa kungengantliziyo ipheleleyo.

亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。

亞瑪謝行耶和華看為正的事,只是心不專一。

亚 玛 谢 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 只 是 心 不 专 诚 。

亞 瑪 謝 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 只 是 心 不 專 誠 。


ScriptureText.com