placuitque sermo regi et omni multitudini

Esto agradó al rey y á toda la multitud.

La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée,

Und die Sache war recht in den Augen des Königs und in den Augen der ganzen Versammlung.

Und es gefiel dem König wohl und der ganzen Gemeinde,

Und der Beschluß gefiel dem König und der ganzen Gemeinde wohl.

En die saak was reg in die oë van die koning en in die oë van die hele vergadering.

Kjo gjë i pëlqeu mbretit dhe tërë asamblesë.

I vidělo se to za dobré králi i všemu množství,

Král i celé shromáždění to pokládali za správné.

Kongen og hele Forsamlingen fandt det rigtigt;

En deze zaak was recht in de ogen des konings, en in de ogen der ganse gemeente.

La afero placxis al la regxo kaj al la tuta komunumo.

Ja tämä kelpasi kuninkaalle ja koko seurakunnalle.

És e dolog igen tetszék mind a királynak, mind az egész gyülekezetnek.

E la cosa piacque al re, ed a tutta la raunanza;

La cosa piacque al re e a tutta la raunanza;

A tika tonu taua mea ki te titiro a te kingi, ki te titiro ano a te whakaminenga katoa.

Lucrul avînd încuviinţarea împăratului şi a întregei adunări,

И понравилось это царю и всему собранию.

At ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng hari at sa buong kapisanan.

และแผนงานนั้นก็เป็นที่ชอบแก่กษัตริย์และชุมนุมชนทั้งปวง

Vua và cả hội chúng đều lấy việc ấy làm phải;

Loo ndawo yathi tye emehlweni okumkani, nasemehlweni ebandla lonke.

王和全体会众都认为这计划很好,

王和全體會眾都認為這計劃很好,

王 与 全 会 众 都 以 这 事 为 善 。

王 與 全 會 眾 都 以 這 事 為 善 。


ScriptureText.com