locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere noluerunt

Y habló Jehová á Manasés y á su pueblo, mas ellos no escucharon:

L'Eternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention.

Und Jehova redete zu Manasse und zu seinem Volke; aber sie merkten nicht darauf.

Und wenn der HERR mit Manasse und seinem Volk reden ließ, merkten sie nicht darauf.

Und der HERR redete zu Manasse und zu seinem Volk, aber sie merkten nicht darauf.

En die HERE het met Manasse en met sy volk gespreek, maar hulle het nie geluister nie.

Zoti i foli Manasit dhe popullit të tij, por ata nuk ia vurën veshin.

A ačkoli mluvil Hospodin k Manassesovi a k lidu jeho, oni však nepozorovali.

Hospodin mluvil k Menašemu a jeho lidu, ale ti mu nevěnovali pozornost.

Da talede HERREN Manasse og hans Folk til, men de ænsede det ikke.

De HEERE sprak wel tot Manasse en tot zijn volk; maar zij merkten daar niet op.

La Eternulo parolis al Manase kaj al lia popolo, sed ili ne auxskultis.

Ja kuin Herra puhui Manasselle ja hänen kansallensa, eikä he sitä totelleet,

És noha megszólította az Úr Manassét és az õ népét; de nem figyelmezének reá.

E il Signore parlò a Manasse, ed al suo popolo; ma essi non porsero l’orecchio.

L’Eterno parlò a Manasse e al suo popolo, ma essi non ne fecero caso.

I korero hoki a Ihowa ki a Manahi ratou ko tona iwi; heoi kihai ratou i rongo.

Domnul a vorbit lui Manase şi poporului său, dar ei n'au vrut să asculte.

И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали.

At ang Panginoon ay nagsalita kay Manases, at sa kaniyang bayan: nguni't niwalang bahala nila.

พระเยโฮวาห์ตรัสกับมนัสเสห์และประชาชนของพระองค์ แต่เขาทั้งหลายไม่ฟัง

Ðức Giê-hô-va phán bảo Ma-na-se và dân sự người; song chúng không chủ ý đến.

UYehova wathetha kuManase nakubantu bakhe; abaphulaphula.

因悖逆而被掳耶和华曾警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。

因悖逆而被擄耶和華曾警告瑪拿西和他的人民,他們卻不理會。

耶 和 华 警 戒 玛 拿 西 和 他 的 百 姓 , 他 们 却 是 不 听 。

耶 和 華 警 戒 瑪 拿 西 和 他 的 百 姓 , 他 們 卻 是 不 聽 。


ScriptureText.com