audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua

Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;

Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.

Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.

Und da der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.

Als nun der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.

En toe die koning die woorde van die wet hoor, het hy sy klere geskeur,

Por ndodhi që, kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e trupit.

Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své.

Když král uslyšel slova Zákona, roztrhl své roucho.

Men da Kongen hørte, hvad der stod i Loven, sønderrev han sine Klæder;

Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.

Kiam la regxo auxdis la vortojn de la instruo, li dissxiris siajn vestojn.

Ja kuin kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.

Mikor pedig a király hallotta a törvény beszédit, ruháit megszaggatá.

E come il re ebbe udite le parole della Legge, stracciò i suoi vestimenti.

Quando il re ebbe udite le parole della legge, si stracciò le vesti.

A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te ture, haea ana e ia ona kakahu.

Cînd a auzit împăratul cuvintele Legii, şi -a sfîşiat hainele.

Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.

At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.

และอยู่มาเมื่อกษัตริย์ทรงสดับถ้อยคำของพระราชบัญญัตินั้น พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์

Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.

Kwathi akuweva ukumkani amazwi omyalelo, wasuka wazikrazula iingubo zakhe.

王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,

王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服,

王 听 见 律 法 上 的 话 , 就 撕 裂 衣 服 ,

王 聽 見 律 法 上 的 話 , 就 撕 裂 衣 服 ,


ScriptureText.com