porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem

Y asentó el mar al lado derecho hacia el oriente, enfrente del mediodía.

Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.

Und das Meer setzte er auf die rechte Seite ostwärts gegen Süden.

und setzte das Meer an die rechte Ecke gegen Morgen mittagswärts.

Und er setzte das Meer auf die rechte Seite gegen Morgen, südwärts.

En die see het hy aan die suidekant opgestel, teen die ooste na die suide toe.

Pas kësaj e vendosi detin nga krahu i djathtë, në drejtim të juglindjes.

Moře pak postavil na pravé straně k východu, naproti polední straně.

Moře postavil po pravé straně domu k jihovýchodu.

Havet opstillede han ved Templets Sydside, ved det sydøstre Hjørne.

De zee nu zette hij aan de rechterzijde, naar het oosten, tegenover het zuiden.

Kaj la maron li starigis sur la dekstra flanko, oriente, en la suda parto.

Ja pani meren oikialle sivulle, itään ja etelään päin.

A tengert pedig helyhezteté jobbkéz felõl napkeletre, délnek ellenébe.

E pose il Mare dal lato destro, verso Oriente, dalla parte meridionale.

E pose il mare al lato destro della casa, verso sud-est.

Na, ko te moana, whakatakotoria ana ki matau o te pito ki te rawhiti, whaka te tonga.

A aşezat marea în partea dreaptă, la miazăzi-răsărit.

Море поставил на правой стороне, к юго-востоку.

At kaniyang inilagay ang dagatdagatan sa dakong kanan ng bahay sa may dakong silanganan na gawing timugan.

และพระองค์ทรงวางขันสาครไว้ที่ด้านขวาพระนิเวศทางทิศตะวันออกเฉียงใต้

Người để cái biển ở bên hữu đền, hướng đông về phía nam.

Walubeka ulwandle ngecala lasekunene layo indlu, lwabheka ngasezantsi.

又把铜海放在殿的右边,就是东南方。

又把銅海放在殿的右邊,就是東南方。

将 海 安 在 殿 门 的 右 边 , 就 是 南 边 。

將 海 安 在 殿 門 的 右 邊 , 就 是 南 邊 。


ScriptureText.com