rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino

Entonces el rey y todo el pueblo sacrificaron víctimas delante de Jehová.

Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel.

Und der König und das ganze Volk opferten Schlachtopfer vor Jehova.

Der König aber und alles Volk opferten vor dem HERRN; {~} {~}

Und der König und alles Volk opferten Schlachtopfer vor dem HERRN.

En die koning en die hele volk was besig om slagoffers voor die aangesig van die HERE te slag.

Pastaj mbreti dhe tërë populli ofruan flijime përpara Zotit,

Při tom král a všecken lid obětovali oběti před Hospodinem.

A král i všechen lid slavili před Hospodinem obětní hod.

Kongen ofrede nu sammen med alt Folket Slagtofre for HEERRENs Åsyn.

De koning nu en al het volk offerden slachtofferen voor het aangezicht des HEEREN.

Kaj la regxo kaj la tuta popolo faris oferojn antaux la Eternulo.

Ja kuningas ja kaikki kansa uhrasivat uhria Herran edessä.

A király pedig és az egész nép áldoznak vala áldozatokat az Úr elõtt.

E il re e tutto il popolo sacrificarono sacrificii nel cospetto del Signore.

Poi il re e tutto il popolo offrirono dei sacrifizi davanti all’Eterno.

Na kei te patu te kingi ratou ko te iwi katoa i nga patunga tapu ki te aroaro o Ihowa.

Împăratul şi tot poporul au adus jertfe înaintea Domnului.

Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.

Nang magkagayo'y ang hari at ang buong bayan ay naghandog ng hain sa harap ng Panginoon.

แล้วกษัตริย์และบรรดาประชาชนทั้งหลายได้ถวายเครื่องสัตวบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์

Bấy giờ vua và cả dân sự dâng những của lễ tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Ukumkani nabantu bonke babingelela imibingelelo phambi koYehova.

所罗门和人民一起献祭守节(王上8:62-66)王和全体人民都在耶和华面前献祭。

所羅門和人民一起獻祭守節(王上8:62~66)王和全體人民都在耶和華面前獻祭。

王 和 众 民 在 耶 和 华 面 前 献 祭 。

王 和 眾 民 在 耶 和 華 面 前 獻 祭 。


ScriptureText.com