abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eam

Después vino Salomón á Amath de Soba, y la tomó.

Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.

Und Salomo zog nach Hamath-Zoba und überwältigte es.

Und Salomo zog gen Hamath-Zoba und ward desselben mächtig

Und Salomo zog gen Chamat-Zoba und überwältigte es,

Daarna het Salomo na Hamat-Soba getrek en dit oorweldig.

Salomoni marshoi pastaj kundër Hamath-Tsobahut dhe e pushtoi.

Zatím táhl Šalomoun do Emat Soby, a zmocnil se jí.

Pak táhl Šalomoun do Chamát-sóby a zmocnil se jí.

drog Salomo til Hamat-Zoba og indtog det.

Daarna toog Salomo naar Hamath-Zoba, en hij overweldigde het.

Salomono iris kontraux HXamat-Coban kaj venkoprenis gxin.

Ja Salomo meni Hematsobaan, ja sai sen allensa.

Azután elméne Salamon Hámát-Sobába és azt hatalmába keríté.

Poi Salomone andò in Hamat di Soba, e l’occupò.

E Salomone marciò contro Hamath-Tsoba e se ne impadronì.

Na haere ana a Horomona ki Hamatatopa, hinga ana a reira i a ia.

Solomon a mers împotriva Hamatului, la Ţoba, şi a pus stăpînire pe ea.

И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.

At si Salomon ay naparoon sa Hamath-soba, at nanaig laban doon.

และซาโลมอนได้เสด็จไปยังฮามัทโศบาห์ และยึดเมืองนั้นได้

Sa-lô-môn đi đến Ha-mát-Xô-ba và thắng được.

Waya uSolomon eHamati-tsobha, wayeyisa.

所罗门到哈玛琐巴去,占领了那地方。

所羅門到哈瑪瑣巴去,佔領了那地方。

所 罗 门 往 哈 马 琐 巴 去 , 攻 取 了 那 地 方 。

所 羅 門 往 哈 馬 瑣 巴 去 , 攻 取 了 那 地 方 。


ScriptureText.com