adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus

Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.

C'était de l'Egypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.

Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern.

Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.

Und man brachte Salomo Pferde aus Ägypten und aus allen Ländern.

En hulle het vir Salomo perde uit Egipte en uit al die lande uitgevoer.

Salomonit i sillnin kuaj nga Egjipti dhe nga të gjitha vendet.

Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta i ze všech zemí.

Šalomounovi přiváděli koně z Egypta i z ostatních zemí.

Der indførtes Heste til Salomo fra Mizrajim og fra alle Lande.

En zij brachten voor Salomo paarden uit Egypte, en uit al die landen.

CXevalojn oni venigadis al Salomono el Egiptujo kaj el cxiuj landoj.

Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kaikista maakunnista.

Hordnak vala pedig Salamonnak lovakat Égyiptomból és minden országból.

E si traevano di Egitto, e d’ogni altro paese, cavalli per Salomone.

E si menavano a Salomone de’ cavalli dall’Egitto e da tutti i paesi.

A mauria ana mai e ratou he hoiho mo Horomona i Ihipa, i nga whenua katoa ano hoki.

Din Egipt şi din toate ţările se aduceau cai pentru Solomon.

Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.

At sila'y nagsipagdala ng mga kabayo kay Salomon mula sa Egipto, at mula sa lahat ng mga lupain.

และเขานำม้าเข้ามาถวายซาโลมอนจากอียิปต์ และจากแผ่นดินทั้งปวง

Có người đem cho Sa-lô-môn những ngựa từ xứ Ê-díp-tô và từ các nước mà đến. Sa-lô-môn qua đời

Bazisa kuSolomon amahashe evela eYiputa, evela emazweni onke.

人们从埃及和各地把马匹运到所罗门那里。

人們從埃及和各地把馬匹運到所羅門那裡。

有 人 从 埃 及 和 各 国 为 所 罗 门 赶 马 群 来 。

有 人 從 埃 及 和 各 國 為 所 羅 門 趕 馬 群 來 。


ScriptureText.com