in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus

Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne.

Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;

Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.

Denn ob wir schon im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach Art des Fleisches;

Want hoewel ons in die vlees wandel, voer ons die stryd nie volgens die vlees nie;

Sepse, edhe pse ecim në mish, nuk luftojmë sipas mishit,

V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme,

Jsme ovšem jenom lidé, ale svůj zápas nevedeme po lidsku.

Thi om vi end vandre i Kødet, så stride vi dog ikke efter Kødet;

Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;

CXar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laux karno

Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.

Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.

Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne

Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;

No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;

Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească.

Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.

เพราะว่า ถึงแม้เรายังดำเนินอยู่ในเนื้อหนังก็จริง แต่เราก็ไม่ได้สู้รบตามฝ่ายเนื้อหนัง

Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.

Kuba noko sihamba sisenyameni, asiphumi mkhosi ngokwenyama;

我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,

我們雖然在世上行事,卻不是按照世俗的方式作戰,

因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。

因 為 我 們 雖 然 在 血 氣 中 行 事 , 卻 不 憑 著 血 氣 爭 戰 。


ScriptureText.com