libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes

Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:

Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr klug seid.

Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.

Ihr ertraget ja gerne die Törichten, da ihr klug seid.

Want julle verdra graag die dwase, omdat julle so verstandig is!

Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.

Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce sami moudří.

Vy, kteří jste tak rozumní, rádi snášíte nerozumné.

Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.

Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.

CXar vi afable toleras malsagxulojn, estante mem sagxaj.

Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.

Hisz okosak lévén, örömest eltûritek az eszteleneket.

Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.

Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi.

E pai ana hoki koutou, e ata hanga ana ki te hunga wairangi, he hunga whakaaro hoki koutou.

Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi!

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo.

เพราะว่าการที่ท่านทนฟังคนเขลาพูดด้วยความยินดีนั้น น่าจะเป็นเพราะท่านช่างฉลาดเสียนี่กระไร

Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột.

Kuba niyabanyamezela ngovuyo abaswele ukuqonda, niziingqondi nje nina.

你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。

你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。

你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。

你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。


ScriptureText.com