cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen

Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.

mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.

Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)

Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.

Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.

maar wanneer hulle tot die Here bekeer is, word die bedekking weggeneem.

Por kur Izraeli të kthehet te Zoti, veli do të hiqet.

Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňato bude zástření.

Avšak 'když se obrátí k Pánu, je závoj odstraněn'.

når de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.

Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.

Sed kiam ajn oni turnas sin al la Sinjoro, la vualo estas forprenata.

Mutta kuin he palajavat Herran puoleen, niin peite otetaan pois.

Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel.

Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.

quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso.

Na, kia huri ki te Ariki, ka tangohia te hipoki.

Dar oridecîteori vreunul se întoarce la Domnul, măhrama este luată.

но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.

Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong.

แต่เมื่อผู้ใดหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็จะเปิดออก

Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.

Ke xenikweni ithe ke yona yabuyela eNkosini sosuswa kuphele isigqubuthelo eso.

但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。

但他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。

但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。

但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。


ScriptureText.com