per fidem enim ambulamus et non per speciem

(Porque por fe andamos, no por vista;)

car nous marchons par la foi et non par la vue,

(denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen);

denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.

Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.

Want ons wandel deur geloof en nie deur aanskouing nie.

sepse ecim nëpërmjet besimit dhe jo nëpërmjet vizionit.

(Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,)

žijeme přece z víry, ne z toho, co vidíme.

thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse

(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)

(cxar ni iradas fide, ne vide);

(Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)

(Mert hitben járunk, nem látásban );

Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.

(poiché camminiamo per fede e non per visione);

Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;

pentrucă umblăm prin credinţă, nu prin vedere. -

ибо мы ходим верою, а не видением, –

(Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);

(เพราะเราดำเนินโดยความเชื่อ มิใช่ตามที่ตามองเห็น)

vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.

(kuba sihamba ngokholo, asihambi ngakubona);

(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),

(因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),

因 我 们 行 事 为 人 是 凭 着 信 心 , 不 是 凭 着 眼 见 。

因 我 們 行 事 為 人 是 憑 著 信 心 , 不 是 憑 著 眼 見 。


ScriptureText.com