et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via

Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,

Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege,

und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus. {~} {~}

Darnach machte er sich auf und zog nach Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus.

En hy het hom gereedgemaak en gegaan en na Samar¡a getrek. Terwyl hy op pad by Bet-Eked van die herders was

Pastaj u ngrit dhe shkoi në Samari. Gjatë rrugës, me të arritur në Beth-Eked,

Potom vstav, odebral se a jel do Samaří, a již byl v Betekedu pastýřů na cestě.

Pak se vydal do Samaří. Šel cestou přes Bét-eked pastýřů.

Så brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet Eked-Haro'im ved Vejen,

En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-Heked der herderen, op den weg,

Kaj li levigxis, kaj iris kaj direktis sin al Samario. Kiam li estis survoje cxe la domo de la pasxtistoj,

Ja nousi ja matkusti Samariaan, ja kuin hän tuli paimenten majan tykö, joka oli hänen tiessänsä,

És felkelvén, elindult és elment Samariába. De útközben volt a pásztorok juhnyíró háza.

Poi si levò, e si partì, e andò in Samaria. E per cammino, essendo presso ad una mandria di pastori, trovò i fratelli di Achazia,

Poi si levò, e partì per andare a Samaria. Cammin facendo, giunto che fu alla casa di ritrovo dei pastori,

Na whakatika ana ia, turia atu ana, a haere ana ki Hamaria. A i a ia i te whare kutikuti o nga hepara i te ara,

Apoi s'a sculat, şi a plecat la Samaria. Cînd a ajuns la coliba de întîlnire a unor ciobani, pe drum,

И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,

At siya'y nagtindig at yumaon, at naparoon sa Samaria. At samantalang siya'y nasa pagupitang-bahay ng mga pastor sa daan,

แล้วพระองค์ก็ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังสะมาเรีย เมื่อพระองค์ประทับที่โรงตัดขนแกะตามทางที่เสด็จ

Ðoạn, Giê-hu đứng dậy, đi đến Sa-ma-ri. Khi người đến gần chòi kẻ chăn chiên ở dọc đường,

Wesuka wemka, waya kwaSamari; kwathi, uYehu lowo esendlwini yokucheba yabalusi, endleleni,

杀尽亚哈谢的兄弟耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。

殺盡亞哈謝的兄弟耶戶動身,往撒瑪利亞去。在路上,他經過牧羊人的伯艾吉那裡。

耶 户 起 身 往 撒 玛 利 亚 去 。 在 路 上 、 牧 人 剪 羊 毛 之 处 ,

耶 戶 起 身 往 撒 瑪 利 亞 去 。 在 路 上 、 牧 人 剪 羊 毛 之 處 ,


ScriptureText.com