dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo

Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.

et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Eternel. Il l'emmena ainsi dans son char.

Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.

und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den HERRN! Und sie führten ihn mit ihm auf seinem Wagen.

Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen sitzen und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Wagen.

en gesê: Gaan saam met my en aanskou met welgevalle my ywer vir die HERE. En hulle het hom op sy wa laat ry.

Eja me mua dhe do të shohësh zellin tim për Zotin!. Pastaj e mori me vete në qerren e tij.

A řekl: Pojeď se mnou, a viz horlivost mou pro Hospodina. A tak vezli jej na voze jeho.

Jehú pravil: Pojeď se mnou a pohleď na moji horlivost pro Hospodina. A jeli spolu v jeho voze.

og sagde: Følg mig og se min Nidkærhed for HERREN! Og han tog ham med i Vognen,

En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den HEERE. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.

Kaj li diris:Iru kun mi kaj rigardu mian fervoron pri la Eternulo. Kaj oni veturigis lin kun li sur lia cxaro.

Ja sanoi: tule minun kanssani katsomaan minun kiivauttani Herran tähden! Ja hän antoi hänen ajaa vaunuissansa.

És monda: Jer velem és lásd meg, mint állok bosszút az Úrért. És [vele együtt] vitték õt az õ szekerén.

Poi gli disse: Vieni meco, e tu vedrai il mio zelo per lo Signore. Egli adunque fu fatto salire in sul carro di esso.

Vieni meco, e vedrai il mio zelo per l’Eterno! e lo menò via nel suo carro.

Na ka mea tera, Haere mai taua, kia kite ai koe i toku ngakau nui ki a Ihowa. Heoi ka meinga ia kia rere i runga i tona hariata.

şi a zis: ,,Vino cu mine, şi vei vedea rîvna mea pentru Domnul.`` L -a luat astfel în carul său.

и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. Ипосадили его в колесницу.

At kaniyang sinabi, Sumama ka sa akin at tingnan mo ang aking sikap sa Panginoon. Sa gayo'y kanilang pinasakay sila sa kaniyang karo.

พระองค์ตรัสว่า "มากับเราเถิด และดูความร้อนรนของเราเพื่อพระเยโฮวาห์" พระองค์จึงให้เขานั่งรถรบของพระองค์ไป

và nói rằng: Hãy đến cùng tôi, xem lòng sốt sắng tôi đối với Ðức Giê-hô-va. Vậy, Giê-hu dẫn người lên xe mình.

Wathi, Hamba nam, ubone ikhwele lam ngenxa kaYehova. Bamkhwelisa ke naye enqwelweni yakhe.

耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。

耶戶說:“你和我一起去,看看我對耶和華的熱誠。”於是用自己的戰車載他同去。

耶 户 说 : 你 和 我 同 去 , 看 我 为 耶 和 华 怎 样 热 心 ; 於 是 请 他 坐 在 车 上 ,

耶 戶 說 : 你 和 我 同 去 , 看 我 為 耶 和 華 怎 樣 熱 心 ; 於 是 請 他 坐 在 車 上 ,


ScriptureText.com