audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini

Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;

Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.

Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.

Und da Athalja hörte das Geschrei des Volkes, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN

Als aber Atalia das Geschrei der Trabanten und des Volkes hörte, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN.

Toe At lia die stem van die hardlopers en van die volk hoor, het sy na die volk in die huis van die HERE gekom;

Kur Athaliahu dëgjoi zhurmën e rojeve dhe të popullit, shkoi në drejtim të popullit në shtëpinë e Zotit.

V tom uslyševši Atalia hluk plésajícího lidu, vešla k lidu do domu Hospodinova.

Když Atalja uslyšela hlas lidu, který se sběhl, přišla k lidu do Hospodinova domu.

Da Atalja hørte Larmen af Folket, gik hun hen til Folket i HERRENs Hus,

Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.

Kiam Atalja auxdis la bruon de la kuranta popolo, sxi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.

Ja kuin Atalia kuuli kansan huudon, joka sinne juoksi, meni hän sisälle kansan tykö Herran huoneesen,

Mikor pedig Athália meghallotta a testõröknek és a községnek kiáltását, bement a néphez az Úr házába.

Or Atalia udì il romore de’ sergenti e del popolo, e se ne venne al popolo, nella Casa del Signore.

Or Athalia udì il rumore dei soldati e del popolo, e andò verso il popolo nella casa dell’Eterno.

A, i te rongonga o Ataria i te reo o nga kaitiaki ratou ko te iwi, ka haere ia ki te iwi ki te whare o Ihowa.

Atalia a auzit vuietul alergătorilor şi poporului, şi a venit la popor în Casa Domnului.

И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.

At nang marinig ni Athalia ang ingay ng bantay at ng bayan, ay naparoon siya sa bayan sa loob ng bahay ng Panginoon.

เมื่ออาธาลิยาห์ทรงสดับเสียงทหารรักษาพระองค์และเสียงประชาชน พระนางก็เสด็จเข้าไปหาประชาชนที่พระวิหารของพระเยโฮวาห์

Khi A-tha-li nghe tiếng quân hô vệ và tiếng dân sự, bèn đến cùng dân sự tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.

Uthe uAtaliya, akusiva isandi sezigidimi nesabantu, waya kubo abantu endlwini kaYehova.

亚他利雅被杀(代下23:12-15)亚他利雅听见卫兵和民众的声音,就进到耶和华的殿、众民那里去。

亞他利雅被殺(代下23:12~15)亞他利雅聽見衛兵和民眾的聲音,就進到耶和華的殿、眾民那裡去。

亚 他 利 雅 听 见 护 卫 兵 和 民 的 声 音 , 就 到 民 那 里 , 进 耶 和 华 的 殿 ,

亞 他 利 雅 聽 見 護 衛 兵 和 民 的 聲 音 , 就 到 民 那 裡 , 進 耶 和 華 的 殿 ,


ScriptureText.com