fecitque quod erat placitum coram Domino iuxta omnia quae fecit Amasias pater eius

E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que su padre Amasías había hecho.

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Amazja getan hatte.

Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Amazja, {~}

Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte;

En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE, net soos sy vader Am sia gedoen het.

Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati, Amatsiahu.

Ten činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma vedlé všech věcí, kteréž činil Amaziáš otec jeho.

Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Amasjáš.

Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader Amazja.

En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar al wat zijn vader Amazia gedaan had.

Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Amacja.

Ja hän teki mitä Herralle hyvästi kelpasi, kaiketi niinkuin hänen isänsä Amatsia tehnyt oli,

És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyja, Amásia cselekedett;

Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Amasia, suo padre.

Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Amatsia suo padre.

A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Amatia, tona papa.

El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amaţia.

Он делал угодное в очах Господних во всем так, как поступал Амасия, отец его.

At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Amasias.

พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งที่อามาซิยาห์ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ

Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo mọi điều của A-ma-xia, cha người đã làm.

Wenza okuthe tye emehlweni kaYehova, njengako konke awakwenzayo uAmatsiya uyise;

他行耶和华看为正的事,就像他父亲亚玛谢所行的一切。

他行耶和華看為正的事,就像他父親亞瑪謝所行的一切。

亚 撒 利 雅 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 父 亲 亚 玛 谢 一 切 所 行 的 ;

亞 撒 利 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 親 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;


ScriptureText.com