fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus

Hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho David su padre.

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père.

Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte.

Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David.

Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David getan hatte.

En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid gedoen het.

Ai bëri atë që ishte e drejtë në sytë e Zotit, sipas tërë atyre që kishte bërë Davidi, ati i tij.

Ten činil, což jest dobrého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činil David otec jeho.

Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec David.

Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ganske som hans Fader David.

En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader David gedaan had.

Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro David.

Ja hän teki sitä mikä otollinen oli Herran edessä, juuri niinkuin hänen isänsä David teki.

És kedves dolgot cselekedék az Úr szemei elõtt, a mint az õ atyja, Dávid cselekedett volt.

Egli fece quello che piace al Signore, interamente come avea fatto Davide, suo padre.

Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Davide suo padre.

Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Rawiri, tona tupuna.

El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David.

И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид,отец его;

At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ni David na kaniyang magulang.

และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำ

Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.

Wenza okuthe tye emehlweni kaYehova, njengako konke awakwenzayo uDavide uyise.

他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。

他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。

希 西 家 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 卫 一 切 所 行 的 。

希 西 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 衛 一 切 所 行 的 。


ScriptureText.com