protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum

Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.

Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.

Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.

Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.

En Ek sal hierdie stad beskut, om dit te verlos, ter wille van My en my kneg Dawid.

Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim".

Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.

Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.

Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!

Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.

Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David.

Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.

És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért.

Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.

Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo".

Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, kia ora ai; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano ki a Rawiri.

Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o mîntuiesc, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David.`

Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".

Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin at dahil sa aking lingkod na si David.

เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา'"

Vì tại cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.

Ndiya kuwukhusela lo mzi, ndiwusindise ngenxa yam, nangenxa kaDavide umkhonzi wam.

为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”

為了我和我僕人大衛的緣故,我必保護這城,拯救這城。’”

因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。

因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。


ScriptureText.com