abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam

De allí fué al monte de Carmelo, y de allí volvió á Samaria.

De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.

Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.

Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria.

Von dort ging er auf den Berg Karmel und kehrte von da wieder nach Samaria zurück.

En hy het daarvandaan na die berg Karmel gegaan en daarvandaan na Samar¡a teruggekom.

Që këtej Eliseu shkoi në malin Karmel dhe që andej u kthye pastaj në Samari.

I šel odtud na horu Karmel, odkudž navrátil se do Samaří.

Odtud odešel na horu Karmel a odtud se vrátil do Samaří.

Derfra begav han sig til Karmels Bjerg, og derfra vendte han tilbage til Samaria.

En hij ging van daar naar den berg Karmel; en van daar keerde hij weder naar Samaria.

Kaj li iris de tie al la monto Karmel, kaj de tie li revenis en Samarion.

Sieltä hän meni Karmelin vuorelle, ja palasi sieltä sitten Samariaan.

Onnét azután felment a Kármel hegyére; onnét pedig Samariába tért vissza.

Di là egli andò nel monte Carmel, e di là ritornò in Samaria.

Di là Eliseo si recò sul monte Carmel, donde poi tornò a Samaria.

Na haere atu ana ia i reira ki Maunga Karamere, a hoki ana i reira ki Hamaria.

De acolo s'a dus pe muntele Carmel, de unde s'a întors la Samaria.

Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.

At siya'y naparoon sa bundok ng Carmelo mula roon, at mula roo'y bumalik siya sa Samaria.

จากที่นั่นท่านก็ขึ้นไปถึงภูเขาคารเมล และจากที่นั่นท่านก็หันกลับมายังสะมาเรีย

Từ đó Ê-li-sê đi đến núi Cạt-mên; đoạn từ nơi ấy người trở về Sa-ma-ri.

Wesuka khona, waya entabeni yeKarmele; wesuka khona, wabuyela kwaSamari.

以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。

以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

以 利 沙 从 伯 特 利 上 迦 密 山 , 又 从 迦 密 山 回 到 撒 玛 利 亚 。

以 利 沙 從 伯 特 利 上 迦 密 山 , 又 從 迦 密 山 回 到 撒 瑪 利 亞 。


ScriptureText.com