locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens

Y habló Jehová por mano de sus siervos los profetas, diciendo:

Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:

Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:

Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:

Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:

Toe het die HERE deur die diens van sy knegte, die profete, gespreek en gesê:

Atëherë Zoti foli me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve, duke thënë:

Ačkoli mluvíval Hospodin skrze služebníky své proroky, řka:

Ale Hospodin mluvil skrze své služebníky proroky:

Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne således:

Toen sprak de HEERE door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis per Siaj servantoj, la profetoj, dirante:

Silloin puhui Herra palveliainsa prophetain kautta ja sanoi:

Akkor szóla az Úr az õ szolgái, a próféták által, mondván:

E il Signore parlò per li profeti, suoi servitori, dicendo:

E l’Eterno parlò per mezzo de’ suoi servi, i profeti, in questi termini:

I korero ano a Ihowa, ara ana pononga, nga poropiti, i mea,

Atunci Domnul a vorbit astfel prin robii Săi proorocii:

И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:

At ang Panginoon ay nagsalita sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na mga propeta, na nagsasabi,

และพระเยโฮวาห์ตรัสโดยเหล่าผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของพระองค์ว่า

Ðức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:

Wathetha uYehova ngabakhonzi bakhe abaprofeti, esithi,

于是耶和华借着他的仆人众先知说:

於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:

耶 和 华 藉 他 仆 人 众 先 知 说 :

耶 和 華 藉 他 僕 人 眾 先 知 說 :


ScriptureText.com