et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius

Y él hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.

Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.

Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem, was seine Väter getan hatten.

Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.

Er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten.

En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE net soos sy vaders gedoen het.

Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.

A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž činili otcové jeho.

Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěli jeho otcové.

Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs Øjne, ganske som hans Fædre.

En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaderen gedaan hadden.

Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same kiel agadis liaj patroj.

Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen esi-isänsä tehneet olivat.

És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek volt.

Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.

Egli fece ciò ch’è male agli occhi del l’Eterno, in tutto e per tutto come avean fatto i suoi padri.

A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ona matua.

El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii lui.

И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего.

At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang mga magulang.

และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของพระองค์ได้กระทำ

Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương của các tổ phụ mình đã làm.

Wenza okubi emehlweni kaYehova, njengako konke abakwenzayo ooyise.

他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。

他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先所行的。

约 哈 斯 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。

約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。


ScriptureText.com