cumque mortuus fuisset Ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege Israhel

Mas muerto Achâb, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.

A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

Und es geschah, als Ahab starb, da fiel der König von Moab von dem König von Israel ab.

Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.

Als aber Ahab tot war, fiel der König der Moabiter von dem König von Israel ab.

Maar n  die dood van Agab het die koning van Moab van die koning van Israel afvallig geword.

Por me vdekjen e Ashabit, mbretit të Moabit u rebelua kundër mbretit të Izraelit.

I stalo se, když umřel Achab, že se zprotivil král Moábský králi Izraelskému.

Po Achabově smrti odpadl moábský král od krále izraelského.

Men efter Akabs Død faldt Moabs Konge fra Israels Konge.

Maar het geschiedde, als Achab gestorven was, dat de koning der Moabieten van den koning van Israel afviel.

Sed kiam Ahxab mortis, la regxo de Moab defalis de la regxo de Izrael.

Kuin Ahab oli kuollut, luopui Moabilaisten kuningas Israelin kuninkaasta.

De mikor meghalt Akháb, a Moáb királya elszakadt az Izráel királyától.

Ma quando Achab fu morto, il re di Moab si ribellò contro al re d’Israele.

Ma, morto che fu Achab, il re di Moab si ribellò al re d’Israele.

I te matenga ia o Ahapa, ka whakakeke te kingi o Moapa ki te kingi o Iharaira.

La moartea lui Ahab, împăratul Moabului s'a răsculat împotriva împăratului lui Israel.

Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.

Nguni't nangyari nang mamatay si Achab, na ang hari sa Moab ay nanghimagsik laban sa hari sa Israel.

แต่อยู่มาเมื่ออาหับสิ้นพระชนม์แล้ว กษัตริย์แห่งโมอับก็กบฏต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล

Nhưng xảy ra khi A-háp băng hà, vua Mô-áp dấy nghịch cùng vua Y-sơ-ra-ên.

Kwathi ke akufa uAhabhi, wakreqa ukumkani wamaMowabhi kukumkani wamaSirayeli.

亚哈死后,摩押王背叛以色列王。

亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

亚 哈 死 後 , 摩 押 王 背 叛 以 色 列 王 。

亞 哈 死 後 , 摩 押 王 背 叛 以 色 列 王 。


ScriptureText.com