egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria et recensuit universum Israhel

Y salió entonces de Samaria el rey Joram, é inspeccionó á todo Israel.

Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.

Und der König Joram zog in selbiger Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.

Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel

Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel;

En in dieselfde tyd het koning Joram uit Samar¡a uitgetrek en die hele Israel gemonster.

Atëherë mbreti Jehoram doli nga Samaria dhe kërkoi të mblidhet tërë Izraeli;

Tedy vytáhl v ten čas král Joram z Samaří, a sečtl všecken Izrael.

Onoho dne vytáhl král Jóram ze Samaří a povolal do zbraně celý Izrael.

Da drog Koog Joram straks ud fra Samaria og mønstrede hele Israel;

Zo toog de koning Joram ter zelfder tijd uit Samaria, en monsterde gans Israel.

Tiam la regxo Jehoram eliris el Samario kaj revuis la tutan Izraelon.

Siihen aikaan läksi kuningas Joram Samariasta ja luki kaiken Israelin,

Kiméne azért Jórám király azon a napon Samariából, és megszámlálá az egész Izráelt;

Laonde il re Gioram uscì in quel dì fuor di Samaria, e fece la rassegna di tutto Israele.

Allora il re Jehoram uscì di Samaria e passò in rassegna tutto Israele;

Na haere atu ana a Kingi Iehorama i taua wa i Hamaria, a taua ana e ia a Iharaira katoa.

Împăratul Ioram a ieşit atunci din Samaria, şi a numărat pe tot Israelul.

И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;

At ang haring Joram ay lumabas sa Samaria nang panahong yaon, at hinusay ang buong Israel.

กษัตริย์เยโฮรัมจึงกรีธาทัพออกจากสะมาเรียในครั้งนั้น และทรงเกณฑ์คนอิสราเอลทั้งสิ้น

Bấy giờ, vua Giô-ram đi ra khỏi Sa-ma-ri kiểm điểm cả Y-sơ-ra-ên.

Waphuma ke ukumkani uYehoram ngayo loo mini kwaSamari, wawabala onke amaSirayeli.

那时约兰王从撒玛利亚出来点阅以色列众人。

那時約蘭王從撒瑪利亞出來點閱以色列眾人。

那 时 约 兰 王 出 撒 玛 利 亚 , 数 点 以 色 列 众 人 。

那 時 約 蘭 王 出 撒 瑪 利 亞 , 數 點 以 色 列 眾 人 。


ScriptureText.com