ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa

Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.

Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.

Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.

Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus

Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus,

En sy het opgeklim en hom op die bed van die man van God neergelê en agter hom toegesluit en uitgegaan.

Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli.

Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla.

Ona vyšla nahoru a uložila je na lůžko muže Božího, zavřela za ním a vyšla.

Men hun gik op og lagde ham på den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun Døren og gik.

En zij ging op, en legde hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.

Tiam sxi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj sxlosis post li kaj eliris.

Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven,

És felméne az [asszony], és az Isten emberének ágyára tevé õt, és az [ajtót] bezárván kijöve [onnét.]

Allora ella salì, e lo coricò sopra il letto dell’uomo di Dio; poi chiuse l’uscio sopra lui, e se ne uscì fuori;

Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì.

Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho.

Ea s'a suit, l -a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea, şi a ieşit.

И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,

At siya'y pumanhik at inihiga siya sa higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya ng pintuan siya, at lumabas.

นางจึงอุ้มขึ้นไปวางไว้บนที่นอนของคนแห่งพระเจ้า และปิดประตูเสียแล้วไปข้างนอก

Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại.

Wenyuka, wamlalisa esingqengqelweni somfo wakwaThixo, wamvalela, waphuma.

她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。

她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。

他 母 亲 抱 他 上 了 楼 , 将 他 放 在   神 人 的 床 上 , 关 上 门 出 来 ,

他 母 親 抱 他 上 了 樓 , 將 他 放 在   神 人 的 床 上 , 關 上 門 出 來 ,


ScriptureText.com