ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum

Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.

Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.

Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.

Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN

Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN.

En hy het ingegaan en die deur agter hulle twee toegesluit en tot die HERE gebid.

Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.

A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.

Vstoupil, zavřel dveře, aby byli sami, a modlil se k Hospodinu.

Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.

Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.

Kaj li eniris kaj sxlosis la pordon post ili ambaux, kaj ekpregxis al la Eternulo.

Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,

És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.

Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.

Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.

Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.

Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului.

И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.

Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon.

ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตูให้ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์

Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.

Wangena, waluvala ucango, bebobabini; wathandaza kuYehova.

于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。

於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。

他 就 关 上 门 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 ,

他 就 關 上 門 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 , 他 便 祈 禱 耶 和 華 ,


ScriptureText.com