et ait tolle qui extendit manum et tulit illud

Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.

Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.

Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.

Und er sprach: Heb's auf! da reckte er seine Hand aus und nahm's.

Und er sprach: Hebe es auf! Da streckte er seine Hand aus und nahm es.

En hy sê: Haal dit nou maar uit! En hy het sy hand uitgesteek en dit geneem.

Pastaj tha: "Merre". Kështu ai shtriu dorën dhe e mori.

A řekl: Vezmi ji sobě. Kterýž vztáh ruku svou, vzal ji.

Pak řekl: Přitáhni si je! On vztáhl ruku a vzal si je.

og han sagde: Tag den op! Så rakte han Hånden ud og tog den.

En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,

Kaj li diris:Levu gxin. Tiu etendis sian manon kaj prenis.

Ja hän sanoi: ota se ylös! ja hän ojensi kätensä ja otti sen.

És monda: Vedd ki. És kinyújtván kezét, kivevé azt.

Ed egli distese la mano, e lo prese.

E quegli stese la mano e lo prese.

Na ka mea ia, Tangohia ki a koe. Na ka totoro tona ringa, a tangohia ana e ia.

Apoi a zis: ,,Ridică -l!`` Şi a întins mîna, şi l -a luat.

И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

At kaniyang sinabi, Kunin mo. Sa gayo'y kaniyang iniunat ang kaniyang kamay, at kinuha.

และท่านบอกว่า "หยิบขึ้นมาซิ" เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา

và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.

Wathi, Yithabathe. Wasolula isandla sakhe, wayithabatha.

以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。

以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。

以 利 沙 说 : 拿 起 来 罢 ! 那 人 就 伸 手 拿 起 来 了 。

以 利 沙 說 : 拿 起 來 罷 ! 那 人 就 伸 手 拿 起 來 了 。


ScriptureText.com