ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus
Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey.
Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi.
Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs.
Da rief man den Torhütern zu, daß sie es drinnen ansagten im Hause des Königs.
Da riefen es die Torhüter, und man berichtete es drinnen im Hause des Königs.
En die poortwagters het geroep en dit binne-in die huis van die koning vertel.
Atëherë rojet thirrën dhe e çuan lajmin brenda shtëpisë së mbretit.
I volal ten na jiné branné, a ti ohlásili to po všem domě královském.
Ten zavolal ostatní vrátné a ti to oznámili uvnitř královského domu.
Portvægterne råbte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads.
En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings.
Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la regxo.
Niin huudettiin portin vartioille, ja he ilmoittivat sisälle kuninkaan huoneessa.
Kiáltának azért a kapunállók, és hírré tevék ott benn a király házában.
Allora le guardie della porta gridarono, e fecero assapere la cosa nella casa del re.
Allora i guardiani chiamarono, e fecero saper la cosa alla gente del re dentro il palazzo.
Na karangatia ana e ia nga kaitiaki o te kuwaha; a na ratou i korero ki te whare o te kingi i roto atu.
Străjerii dela poartă au strigat, şi au trimes vestea aceasta înlăuntrul casei împăratului.
И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
At tinawag niya ang mga tagatanod-pinto; at kanilang sinaysay sa sangbahayan ng hari sa loob.
แล้วเขาบอกแก่เหล่านายประตู และพวกเขาก็บอกกันไปถึงสำนักพระราชวัง
Quân canh cửa bèn gọi người đi báo tin ấy vào trong đền vua.
Bamemeza abalindi-masango omzi; baxelela indlu yokumkani ngaphakathi.
守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。
守 城 门 的 叫 了 众 守 门 的 人 来 , 他 们 就 进 去 与 王 家 报 信 。
守 城 門 的 叫 了 眾 守 門 的 人 來 , 他 們 就 進 去 與 王 家 報 信 。