stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei

Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.

L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.

Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.

Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er.

En hy het sy gesig strak na hom gerig totdat hy verleë was; en die man van God het geween.

Pastaj ai e ngurtësoi fytyrën me një shikim të ngulët deri sa u skuq; pastaj njeriu i Perëndisë filloi të qajë.

V tom proměniv muž Boží tvář svou, ukázal se k němu neochotně a plakal.

Potom mu znehybněla tvář, muž Boží nadobro strnul a pak se rozplakal.

Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af Rædsel. Så brast den Guds Mand i Gråd,

En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende.

Kaj li fikse rigardis lin, gxis li hontigxis, kaj la homo de Dio ploris.

Ja (Jumalan mies) katsoi terävästi hänen päällensä, siihenasti että hän häpesi, sitte itki Jumalan mies.

És mereven ránézett Hazáelre, mígnem zavarba jött; végre sírni kezdett az Isten embere.

Poi l’uomo di Dio fermò il viso, e l’affissò sopra Hazael, tanto ch’egli n’ebbe vergogna; poi pianse.

E l’uomo di Dio posò lo sguardo sopra Hazael, e lo fissò così a lungo, da farlo arrossire, poi si mise a piangere.

Na ka whakatau ia i tona mata ki runga ki a ia, u tonu, a whakama noa ia; ko te tino tangihanga o te tangata a te Atua.

Omul lui Dumnezeu şi -a pironit privirea asupra lui Hazael, şi s'a uitat ţintă la el multă veme; apoi a plîns.

И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.

At kaniyang itinitig ang kaniyang mukha, hanggang sa siya'y napahiya: at ang lalake ng Dios ay umiyak.

และท่านก็เพ่งหน้าจ้องมองเขาแน่นิ่งจนเขาอาย และคนแห่งพระเจ้าก็ร้องไห้

Người của Ðức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc.

Wamkhangela, wamthi ntsho, wada waneentloni; walila umfo wakwaThixo.

以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。

以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。

神 人 定 睛 看 着 哈 薛 , 甚 至 他 惭 愧 。   神 人 就 哭 了 ;

神 人 定 睛 看 著 哈 薛 , 甚 至 他 慚 愧 。   神 人 就 哭 了 ;


ScriptureText.com