abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad

Fué pues el mozo, el mozo del profeta, á Ramoth de Galaad.

Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.

Und der Jüngling, der Knabe des Propheten, ging nach Ramoth-Gilead.

Und der Jüngling, der Diener des Propheten, ging hin gen Ramoth in Gilead.

Also ging der Jüngling, der Diener des Propheten, hin gen Ramot in Gilead.

En die jongman, die dienaar van die profeet, het gegaan na Ramot in G¡lead.

Atëherë i riu, shërbëtori i profetit, u nis për në Ramoth të Galaadit.

I odšel mládenec ten služebník prorokův do Rámot Galád.

Mládenec, byl to prorocký mládenec, šel do Rámotu v Gileádu.

Den unge Mand, Profetens Tjener, drog så til Ramot i Gilead;

Zo ging de jongeling, die jongeling van den profeet, naar Ramoth in Gilead.

Kaj iris la junulo, la junulo la profeto, al Ramot en Gilead.

Ja prophetan palvelia nuorukainen läksi matkaan, Gileadin Ramotiin.

És elment az ifjú, a próféta tanítványa, Rámóth Gileádba.

Quel giovane adunque, servitor del profeta, andò in Ramot di Galaad.

Così quel giovine, il servo del profeta, partì per Ramoth di Galaad.

Heoi haere ana taua taitama, ara te taitama, te poropiti, ki Ramoto Kireara.

Tînărul, slujitorul proorocului, a plecat în Ramot din Galaad.

И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,

Sa gayon ang binata, sa makatuwid baga'y ang binatang propeta, ay naparoon sa Ramoth-galaad.

คนหนุ่มนั้นคือคนหนุ่มที่เป็นผู้พยากรณ์จึงไปยังราโมทกิเลอาด

Như vậy, người tôi tớ trai trẻ của đấng tiên tri đi đến Ra-mốt tại Ga-la-át.

Waya umfana lowo, umkhonzi lowo womprofeti, eRamoti yaseGiliyadi.

于是那年轻的先知往基列的拉末去了。

於是那年輕的先知往基列的拉末去了。

於 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。

於 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。


ScriptureText.com