per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit

Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:

et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,

durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.

und daß durch diese die damalige Welt infolge einer Wasserflut zugrunde ging.

waardeur die toenmalige wêreld met water oorstroom is en vergaan het.

Por, shumë të dashur, mos harroni këtë gjë: se për Zotin një ditë është si një mijë vjet, dhe një mijë vjet si një ditë.

Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.

Vodou byl také tehdejší svět zatopen a zahynul.

hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.

Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.

per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;

Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.

A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:

Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.

per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;

He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.

şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă.

потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:

โดยเหตุเหล่านั้น พระองค์จึงได้ทรงบันดาลให้น้ำมาท่วมทำลายโลกที่มีอยู่ในเวลานั้น

thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.

elathi ngezo zinto ihlabathi langoko lantywiliselwa ngamanzi, latshabalala.

当时的世界,因被水淹没而消灭了。

當時的世界,因被水淹沒而消滅了。

故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。

故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。


ScriptureText.com