quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica

Cómo han caído los valientes, Y perecieron las armas de guerra!

Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?

Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!

Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!"

Wie sind die Helden gefallen und verloren die Waffen des Krieges!»

Hoe het die helde geval en die oorlogswapens verlore gegaan!

Vallë, si ranë trimat dhe si u shkatërruan armët e luftës?".

Ach, jakť jsou padli udatní, a zahynula odění válečná.

Tak padli bohatýři, v zmar přišla válečná zbroj!

Ak, at dog Heltene faldt, Stridsvåbnene lagdes øde!

Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!

Kiel falis herooj, Kaj pereis batalaj armiloj!

Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois?

Oh, hogy elhullottak a hõsök! És elvesztek a hadi szerszámok!

Come son caduti i prodi, E son periti gli arnesi da guerra!

Come mai son caduti i prodi? Come mai sono state infrante le loro armi?"

Ano te hinganga o nga marohirohi: ano te korenga o nga patu o te pakanga!

Cum au căzut vitejii! Cum li s'au perdut armele!``

Как пали сильные, погибло оружие бранное!

Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan, At nangalipol ang mga sandata na pandigma!

วีรบุรุษก็ล้มลงเสียแล้วหนอ และเครื่องยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป"

Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống? Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?

Hayi, ukuwa kwamagorha! Adakile amadoda okulwa!

勇士怎么会倒毙!争战的武器怎么会毁灭!”

勇士怎麼會倒斃!爭戰的武器怎麼會毀滅!”

英 雄 何 竟 仆 倒 ! 战 具 何 竟 灭 没 !

英 雄 何 竟 仆 倒 ! 戰 具 何 竟 滅 沒 !


ScriptureText.com