et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum

Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.

S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!

Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.

Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.

Und er wandte sich um und sah mich und rief mich.

en hy het agter hom omgekyk en my gesien en my geroep, en ek het gesê: Hier is ek.

Ai u kthye, më pa dhe më thirri. Unë iu përgjigja: "Ja ku jam".

Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem.

Ještě se obrátil, spatřil mě a zavolal na mě. Ozval jsem se: »Tu jsem.«

og da han vendte sig om, fik han Øje på mig og kaldte på mig; og jeg sagde: Her er jeg!

Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.

Kaj li ekrigardis malantauxen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris:Jen mi estas.

Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen.

Hátratekintvén pedig [Saul,] megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol [vagyok] én.

Allora egli, voltosi indietro, mi vide, e mi chiamò. Ed io gli dissi: Eccomi.

Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: "Eccomi."

Na, i tona tahuritanga ki muri, ka kite i ahau, a ka karanga ki ahau. Na ka mea ahau, Tenei ahau.

Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis: ,Iată-mă!`

Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.

At nang siya'y lumingon, kaniyang nakita ako, at tinawag niya ako, at ako'y sumagot: Narito ako.

เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า `ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ'

Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.

Uthe akubheka, wandibona, wandibiza; ndathi, Sendikho.

他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’

他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’

他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 : 我 在 这 里 。

他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。


ScriptureText.com